lundi 19 février 2024

 The Silken Tent

 She is as in a field of silken tent

At midday when the sunny summer breeze

Has dried the dew and all its ropes relent,

So that in guys it gently sways at ease,

And its supporting central cedar pole,

That is its pinnacle to heavenward

And signifies the sureness of the soul,

Seems to owe naught to any single cord,

But strictly held by none, is loosely bound

By countless silken ties of love and thought

To every thing on earth the compass round,

And only by one's going slightly taut

In the capriciousness of summer air

Is of the slightlest bondage made aware.

 

Robert Frost, “A witness tree”


Propuesta de traducción (sin  rima)

La carpa de seda

 

Ella está como en un campo de carpas de seda

Al mediodía, cuando la soleada brisa del verano

Ha secado el rocío y todas sus cuerdas ceden,

Y así a sus anchas se mece plácidamente en las guías,

Y el mástil central de cedro en que se apoya,

que es su pináculo hacia el cielo

Y representa la firmeza del alma,

parece no deber nada a ninguna de las cuerdas,

Pero, sin estar estrictamente sujeto por ninguna, está amarrado ligeramente

Por un sinfín de sedosas ataduras de amor y pensamiento

A todo lo que hay en la tierra alrededor,

Y sólo cuando una se tensa apenas

Por el capricho del aire de verano

se da cuenta de la más leve de las ataduras.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire